Header Graphic
Mon 5AM-9PM * Tues 5AM-9PM
Wed 5AM-9PM Thur 5AM-10PM
Fri 5AM-10:30PM Sat 4:30AM-10PM Sun 4:30AM-8PM
Massachusetts Fishing Reports > p>Legal translation is the translation of language
p>Legal translation is the translation of language
Customer Fishing Reports
Login  |  Register
Page: 1

Guest
Guest
Oct 02, 2025
4:31 AM

Legal translation is the translation of language used in legal settings and for legal purposes. Legal translation may also imply that it is a specific type of translation only used in law, which is not always the case. As law is a culture-dependent subject field, legal translation is not necessarily linguistically transparent. Intransparency in translation can be avoided somewhat by use of Latin legal terminology, where possible, but in non-western languages debates are centered on the origins and precedents of specific terms, such as in the use of particular Chinese characters in Japanese legal discussions korean translator in dubai.



Intransparency can lead to expensive misunderstandings in terms of a contract, for example, resulting in avoidable lawsuits. Legal translation is thus usually done by specialized law translators. Conflicts over the legal impact of a translation can be avoided by indicating that the text is "authentic" i.e. legally operative on its own terms or instead is merely a "convenience translation", which itself is not legally operative. Courts only apply authentic texts and do not rely on "convenience" translations in adjudicating rights and duties of litigants.



Source text and target text


Most legal writing is exact and technical, seeking to precisely define legally binding rights and duties. Thus, precise correspondence of these rights and duties in the source text and in the translation is essential. As well as understanding and precisely translating the legal rights and duties established in the translated text, legal translators must also bear in mind the legal system of the source text (ST) and the legal system of the target text (TT) which may differ greatly from each other. This is a challenge because it requires that the translator have substantial legal knowledge as well as the multiple legal systems that can exist in one language. Examples of different legal systems include Anglo-American common law, Islamic law, or customary tribal law for examples.


Apart from terminological lacunae (lexical gaps), textual conventions in the source language are often culture-dependent and may not correspond to conventions in the target culture (see e.g. Nielsen 2010). Linguistic structures that are often found in the source language may have no direct equivalent structures in the target language. The translator therefore has to be guided by certain standards of linguistic, social and cultural equivalence between the language used in the source text (ST) to produce a text (TT) in the target language. Those standards correspond to a variety of different principles defined as different approaches to translation in translation theory. Each of the standards sets a certain priority among the elements of ST to be preserved in TT. For example, following the functional approach, translators try to find target language structures with the same functions as those in the source language thus value the functionality of a text fragment in ST more than, say, the meanings of specific words in ST and the order in which they appear there.


The usage of transcription in the context of linguistic discussions has been controversial. Typically, two kinds of linguistic records are considered to be scientifically relevant. First, linguistic records of general acoustic features, and secondly, records that only focuses on the distinctive phonemes of a language. While transcriptions are not entirely illegitimate, transcriptions without enough detailed commentary regarding any linguistic features used has a great chance of the content being misinterpreted. An example that highlights this complication with transcription is displaying dialect in writing. The fundamental problem with this situation is that the transcribed product is not simply a spoken language in its written form, but a language the transcriber is responsible for writing down and a language that has been transcribed by someone other than the speaker, no matter the level of understanding the transcriber has for the spoken language. Any transcription is an interpretation of the speech no matter how detailed it is, and will be selective in what it includes or leave out. Because of this reason, it is important to strategically choose the form of transcription in order to properly represent the spoken language in a written form.


Different approaches to translation should not be confused with different approaches to translation theory. The former are the standards used by translators in their trade while the latter are just different paradigms used in developing translation theory. Few jurists are familiar with terms of translation theory. They may ask interpreters and translators to provide verbatim translation. They often view this term as a clear standard of quality that they desire in TT. However, verbatim translation usually is undesirable due to different grammar structures as well as different legal terms or rules in different legal systems. When it comes to translating, it can be difficult to find the correct words to translate the same information given because not all words that are translated can have the same meaning. There are many cultures around the world that the legal translation has to be exact. It is important that Legal Translators be able to interpret one word from a given language to another while still being able to maintain the same impact and meaning of the legal word.


Legal translators often consult specialized bilingual or polyglot law dictionaries. Care should be taken, as some bilingual law dictionaries are of poor quality and their use may lead to mistranslation. Bilingual legal dictionaries tend to largely be a source of reference for interpretation, rather than a source of literal equivalent translations of legal terminology. Translating legal text from one language to another becomes a challenge for legal experts because there is a level of freedom to translating texts that retain meaning and not necessarily maintaining equivalent semantic structure. There is also a debate between experts to either restrict the legal language to the target text for professional use or to broaden legal language for the use and comprehension of the public, specifically in societies with bilingual law system.

Anonymous
Guest
Oct 02, 2025
5:00 AM
This article was written by a real thinking writer. I agree many of the with the solid points made by the writer. I’ll be back Situs Resmi Naga303
seo
Guest
Oct 02, 2025
5:10 AM
i read a lot of stuff and i found that the way of writing to clearifing that exactly want to say was very good so i am impressed and ilike to come again in future.. slot atom108
pawbiotix
Guest
Oct 02, 2025
11:24 AM
Great article! Totally agree that diet and digestion are key. I’ve been using a probiotic called pawbiotix, and it’s been a game changer for my dog’s digestion and energy.
PINK SALT TRICK
Guest
Oct 03, 2025
11:27 AM
Great! It sounds good. Thanks for sharing.. PINK SALT TRICK
tentoto
Guest
Oct 06, 2025
9:40 AM
i read a lot of stuff and i found that the way of writing to clearifing that exactly want to say was very good so i am impressed and ilike to come again in future.. tentoto
Anonymous
Guest
Oct 07, 2025
3:29 AM
Nashville Behavioral Health provides compassionate and professional care for individuals facing emotional or psychological challenges. Services include counseling, therapy, and recovery programs. The focus is on promoting long-term mental wellness and stability. nashville behavioral health
tentoto
Guest
Oct 09, 2025
11:49 AM
This is my first time i visit here. I found so many interesting stuff in your blog especially its discussion. From the tons of comments on your articles, I guess I am not the only one having all the enjoyment here! keep up the good work tentoto
agen togel
Guest
Oct 13, 2025
12:25 AM
i love reading this article so beautiful!!great job! togel online
togel online
Guest
Oct 15, 2025
2:33 AM
I am hoping the same best effort from you in the future as well. In fact your creative writing skills has inspired me. togel online
https://asd123brown.
Guest
Oct 15, 2025
11:30 AM
Thanks for the valuable information and insights you have so provided here... https://asd123brown.com/
hura500
Guest
Nov 09, 2025
9:56 PM
i read a lot of stuff and i found that the way of writing to clearifing that exactly want to say was very good so i am impressed and ilike to come again in future.. hura 500
prediksi parlay jitu
Guest
Nov 13, 2025
6:08 AM
thank you for a great post. prediksi parlay jitu
situs toto
Guest
Nov 15, 2025
4:25 AM
This is very educational content and written well for a change. It's nice to see that some people still understand how to write a quality post! situs toto
slot terpercaya
Guest
Nov 17, 2025
5:01 AM
Most of the time I don’t make comments on websites, but I'd like to say that this article really forced me to do so. Really nice post! slot terpercaya
bandar toto macau
Guest
Nov 18, 2025
11:42 AM
Great post I would like to thank you for the efforts you have made in writing this interesting and knowledgeable article. bandar toto macau


Post a Message



(8192 Characters Left)


 

Click here for Newburyport Weather

 

32 Old Elm Street

Salisbury, MA 01952

978-499-8999

Contact Us

 

Subscribe to the Newsletter
I have read and agree to the Privacy Policy

 

Marine Weather

Maine Harbors for the best in New England weather

Maine Harbors

 

© 2005 -2025 Crossroads Bait and Tackle  All rights reserved

Web Design by KaSondera